Lire

()
image_pdfimage_print

 

Trésors de la bibliothèque mardigienne de la NAASR :

De Venise à Boston : les frères Awgerean, Hamilton Fish et Vartan Gregorian

Dans cet article sur les trésors de la bibliothèque mardigienne du NAASR, nous mettons en évidence deux titres qui sont liés l'un à l'autre de manière à la fois évidente et plutôt exceptionnelle. Ils font partie de l'œuvre extraordinaire de deux brillants frères d'Ankara devenus moines mékhitaristes à Venise. Ils sont passés entre les mains d'un célèbre homme d'État américain du XIXe siècle, d'autres propriétaires inconnus et du « sauveur de la bibliothèque publique de New York » lors de leur voyage vers la bibliothèque Mardigian de la NAASR.

 

Nous l'offrons en hommage à tous ceux qui gardent vivant l'esprit d'apprentissage et l'amour des livres, des Pères Mekhitaristes de San Lazzaro à Vartan Grégorien.

 

Compilé par Ani Babaian et Marc Mamigonian

Titre : Ewsebi Pamp'ileay Kesarats'woy Zhamanakakank' Erkmasneay: Masn A = Eusebii Pamphili Caesariensis Episcopi Chronicon Bipartitum = Եւսեբի Պամփիլեայ Կեսարացւոյ երկմասնեայ: Մասն Ա [La Chronique d’Eusebius Pamphilius de Césarée en deux parties : Partie 1]

Informations sur la publication : I Vēnētik: I Vans Srboyn Ghazaru, 1818

 

Titre : Ewsēbi Pamp'ileay Kesarats'woy Zhamanakakank' Erkmasneay: Masn B = Eusebii Pamphili Caesariensis Episcopi Chronicon Bipartitum = Պամփիլեայ Կեսարացւոյ երկմասնեայ: Մասն Բ. [La Chronique d’Eusebius Pamphilius de Césarée en deux parties : Partie 2]

Informations sur la publication : I Vēnētik: I Vans Srboyn Ghazaru, 1818

 

Bibliothèque Mardigian NAASR

La plus ancienne des publications présentées ici est une importante édition arménienne et latine de la Chronique d'Eusebius ( Zhamanakakank' ), publiée à Venise à San Lazzaro en deux grands volumes (21 cm x 30 cm) en 1818. Le premier volume contient le texte de la Chronique et un index tandis que le second contient des tables canoniques détaillées et un index.

 

Eusèbe Pamphili (environ 260-340 après JC) était évêque de Césarée en Palestine. Selon Britannica , « Sa renommée repose sur son Histoire ecclésiastique , qu'il a probablement commencé à écrire pendant les persécutions romaines et révisée plusieurs fois entre 312 et 324. Dans cet ouvrage, Eusèbe a produit ce qu'on peut appeler, au mieux, une histoire entièrement documentée de l'église chrétienne, et, au pire, des recueils de passages de ses sources.

La Chronique a été écrite en grec, mais seuls des fragments du texte grec original survivent. Cependant, il a été traduit en arménien au cinquième siècle. Selon Robert Bedrosian , qui a traduit le texte arménien en anglais, « Reflétant le milieu culturel multilingue de l'Arménie du 5ème siècle, la Chronique d' Eusebius a d' abord été traduite en arménien à partir du grec original, puis corrigée à l'aide d'une édition syriaque. Au cours de la même période, l'autre ouvrage influent d'Eusèbe, l' Histoire ecclésiastique , a été traduit en arménien à partir du syriaque. Depuis presque le moment de leur traduction, les œuvres d'Eusebius ont joué un rôle important dans le développement de l'écriture historique arménienne.

Ci-dessus : pages du tome 1 et du tome 2 de la Chronique d'Eusèbe . Ci-dessous : un détail du tome 1. Le livre est un chef-d'œuvre d'imprimerie et de construction du livre, comme en témoigne la grande qualité du travail effectué par les imprimeurs mekhitaristes.

L'édition de Venise de 1818 a été préparée sur ordre de l'abbé Stepʻannos Agontsʻ = Ագոնց (1740-1824) par le grand érudit mékhitariste Mkrtich ' Awgerean = Մկրտիչ Աւգերեան, également connu sous le nom de Jean-Baptiste Aucher (1762-1854), qui était l'aîné de deux frères extraordinaires originaires d'Ankara qui sont devenus membres de l'ordre mékhitariste et d'importants savants. Le frère de Mkrtich, Harut'iwn = Յարութիւն Աւգերեան, également connu sous le nom de Paschal Aucher (1774-1827), parmi ses nombreuses autres réalisations, était également célèbre comme professeur et collaborateur arménien de Lord Byron. Ni Mkrtich' ni Harut'iwn ne peuvent être rendus justice dans ce court métrage, mais seront sans aucun doute mis en évidence dans les futurs versements de Library Treasures. 1

 

Dans sa préface aux lecteurs arméniens, Awgerean décrit son travail comme une source de « fierté pour les Arméniens et un cadeau surprise pour les Grecs », car il rend cet important texte grec qui a été conservé en arménien. Il explique que la source à partir de laquelle il a travaillé était un parchemin écrit en excellent boloragir , sans date et sans titre, écrit à l'époque de Nersēs Shnorhali [1102-1173] semble-t-il à l'usage de son frère Grigor III Pahlavuni, car son cachet y est. Il rend également hommage aux efforts de Hakob Vardapet Stepanean Erkaneants ' = Վարդապետ Ստեփանեան Երկանեանց qui avait auparavant traduit le texte en latin.

Titre : Preces Sancti Nersetis Clajensis Armeniorum Patriarchae ; viginti quatuor linguis editae [Prière de saint Nersès Klajetsi, patriarche d’Arménie : en vingt-quatre langues]

 

Informations sur la publication : Venetiis: In Insula S. Lazari, 1837 [2 e édition]

 

Bibliothèque NAASR Mardigian, de la collection de Vartan Gregorian

Le deuxième titre porte le titre latin Preces Sancti Nersetis Clajensis Armeniorum Patriarchae : viginti quatuor linguis editae , et est un petit volume (9 cm x 15 cm) contenant la prière Hawatov khostovanim = խոստովանիմ (Je confesse avec foi) de Nersēs Shnorhali = Ներսէս Շնորհալի ou Nersēs Klajetsi = Ներսէս Կլայեցի, en vingt-quatre langues, dont, bien sûr, l'arménien classique.

 

Dans une préface en latin n'apparaissant que dans la première édition, Harut'iwn Awgerean (comme Paschalis Aucher) écrit que « ces prières, adaptées à l'usage commun des fidèles, et divisées en autant de parties que le jour a d'heures… Je , inspiré par les exemples des autres, d'abord en six, puis en dix, puis en quatorze, et enfin en seize langues différentes que j'ai traduites. Et maintenant, pour accomplir mon vœu, je les offre traduits en vingt-quatre, dans ces lettres que chaque langue a pour sienne. 2

Publié pour la première fois en 1823, une deuxième édition est parue en 1837 et la bibliothèque Mardigian du NAASR possède deux exemplaires de la deuxième édition. Le deuxième exemplaire de la bibliothèque est une arrivée très récente, ayant été reçu en novembre 2021 dans le cadre d'un important don de livres de la collection de Vartan Gregorian (1934-2021), l'ancien président de la Carnegie Corporation et ancien président de la New York Public Library et Brown University, dont le bâtiment du siège de la NAASR porte le nom.

Cependant, la connexion fraternelle des frères surdoués Mkrtich' et Harut'iwn Awgerean n'est pas la fin des connexions entre ces livres publiés à Venise.

Bien que nous n'ayons malheureusement pas trouvé la trace de qui a fait don des volumes d'Eusebius à NAASR, un don qui a probablement eu lieu dans les années 1960 ou 1970, nous savons qui était le propriétaire d'origine des volumes et quand ils ont été achetés. À l'intérieur des couvertures avant est écrit « Hamilton Fish. New York. Acheté au couvent des Arméniens. Venise. 23 octobre 1857.

Hamilton Fish (1808-1893) en octobre 1857 était un sénateur américain de New York récemment à la retraite (élu en 1851). Fish était le descendant d'une éminente famille new-yorkaise, fils d'un officier de la guerre d'Indépendance qui épousa un descendant de Peter Stuyvesant, le dernier gouverneur de la Nouvelle-Zélande jusqu'à ce qu'elle soit cédée aux Britanniques en 1664.

 

Fish était membre du parti Whig, avait déjà siégé à la Chambre des représentants des États-Unis (élu en 1842), en tant que lieutenant-gouverneur de New York (élu en 1847), puis en tant que gouverneur (élu en 1848). Il servit au Sénat jusqu'en mars 1857, puis passa deux ans en Europe, voyageant avec sa famille. 3 La photographie ici, de Matthew Brady, montre Fish à cette époque.

 

Fish servira plus tard de secrétaire d'État dans l'administration d'Ulysses S. Grant (1869-1877). Un certain nombre de descendants de Fish se sont distingués dans la fonction publique, y compris son fils, son petit-fils et son arrière-petit-fils, tous portant le nom de Hamilton Fish, et tous siégeant à la Chambre des représentants de l'État de New York.

À la lumière de cela, imaginez notre surprise lorsque nous avons récemment reçu le don de livres de feu Vartan Gregorian, ouvert la copie de Preces Sancti Nersetis Clajensis et trouvé une inscription identique : « Hamilton Fish. New York. Acheté au couvent des Arméniens. Venise. 23 octobre 1857.

Nous ne savons pas comment Vartan Gregorian en est venu à avoir ce livre particulier dans sa collection, s'il l'a acheté ou s'il lui a été donné ; mais c'est une source de grande fierté pour nous qu'un homme qui a consacré une partie considérable de sa vie aux bibliothèques et aux livres ait voulu que ses livres arméniens fassent partie de la bibliothèque du NAASR. Et pour pouvoir réunir des livres achetés sur l'un des sites les plus importants de l'érudition arménienne et publiés par une personnalité politique américaine éminente il y a plus de 160 ans, on pourrait appeler cela une « histoire de poisson », mais nous sommes tentés de l'appeler le destin. .

Remarques

 

1 Sur les Awgereans, voir Bazmavēp , supplément spécial, 15 août 1901, pp. 101-13. Merci à Sebouh Aslanian pour le partage de cette source.

 

2 T écheveaux à John Turner pour la traduction latine. La préface d'Awgerean prend la forme d'un éloge à Alexander Raphael (1775-1850), qui était le fils aîné d'Edward Raphael (alias Edward Raphael Gharamiants), un riche marchand arménien catholique de Madras, originaire de New Julfa, et l'un des fondateurs du Collegio Armeno Moorat-Raphael à Venise. Alexander Raphael deviendrait le shérif de Londres (1834), le premier Arménien britannique élu au Parlement en 1847. Pour en savoir plus sur la famille Raphael, voir "The Raphaels: In the Shadow of Mexborough" de Liz Chater sur son livre "Les Arméniens en Inde ", le blog de David A. Kennedy "De Madras à Surbiton : Alexander Raphael, Unbeaten Champion, 1775-1850," et voir également Sebouh Aslanian "The Cultural Flourishing of the Armenian Communities in India and Around the Indian Ocean and the Development of Their Social and Political Thought in the Eighteenth Century » (dans Imprints of a Civilization , édité par Gabriella Uluhogian, Boghos Levon Zekiyan et Vartan Karapetian, 2011) et son prochain Early Modernity and Mobility: Port Cities and Printers Across the Armenian Diaspora, 1512-1800 .

 

3 Voir Amos Elwood Corning, Hamilton Fish (Lamere Publishing Company, 1918)

Facebook ?? Twitter ?? Instagram ?? LinkedIn ?? Youtube ??

Devenir membre du NAASR

Soutenir l'avenir des études arméniennes.

Faire un don aujourd'hui

Librairie NAASR

NAASR | 617.489.1610 | hq@naasr.org | www.naasr.org

 
Association nationale pour les études et la recherche arméniennes | 395 , avenue de la Concorde , Belmont, MA 02478
image_pdfimage_print

How useful was this post?

Click on a star to rate it!

Average rating / 5. Vote count:

No votes so far! Be the first to rate this post.

As you found this post useful...

Follow us on social media!

Suivez-nous !

Similar items